latin

Public clocks would be decorated with mottos such as
ultima forsan (“perhaps the last” [hour]) or
vulnerant omnes, ultima necat (“they all wound, and the last kills”).

mori: present passive infinitive (also gerund) morior, “to die, to expire”

requiem: acc singular of requies, “rest, repose”
“cum te complexā morientem, Galle, puellā Vidimus,” desperately in love, dying for love

memento mori: “remember (that you have) to die”
Prov.: “mortuum esse alicui” to be dead to one, to wish to have nothing further to do with him
Nunc est bibendum “now is the time to drink”
Ubi sunt literally “where are… [they]”
Ubi sunt qui ante nos fuerunt? “Where are those who were before us?”
In ictu oculi “In the blink of an eye”)
Timor mortis conturbat me “fear of death disturbs me”
Sic transit gloria mundi thus passes the glory of the world.
Incipit “it begins”

BONUS ART HX
triptych three-sectioned panel painting

Mono no aware (物の哀れ), literally “the pathos of things”, and also translated as “an empathy toward things”, or “a sensitivity to ephemera”, is a Japanese term for the awareness of impermanence (無常 mujō?), or transience of things, and both a transient gentle sadness (or wistfulness) at their passing as well as a longer, deeper gentle sadness about this state being the reality of life.

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s